Stephen Watts
My mother died on 19th December 1991.
I wrote this poem about two years after her death, and after her home of fifty years (which had also been my childhood home) had been sold and was finally gone. Her garden had been a place of utter calm to me, a place of earliest childhood memory, her love a strong constant through all my early life.
My mother’s mother, my grandmother, was born in a small village in the Swiss-Italian Alps, with Italian and dialect as her mother tongues. My mother herself was born in London, returning to her family home each year when she was very young, but then not again until I went back with her in her old age. Some of the images of the poem are dug from her deep childhood memories or are my direct observations from years later. Other poems I’ve written consider my grandfather’s migration from the Alps, but this is a poem of my mother and grandmother tongues.
Behind the poem are memory, language, childhood, migration : but all put through the lens of mother love and mother tongue, and then of loss. As with most poems of language, it weaves sweeps and waves of many different strands and threads. But it is difficult to say more, since the poem either says it or fails to.
I remember very clearly a time twenty-five years ago when I realised that poetry is my ‘mother tongue’ and English the language I happen to write it in. This, it seems to me, is very relevant to the writing of the poem, as also is my sense that poetry is deeper than anything, deeper than memory, and that our lives and deaths also are rooted in language.
Also : the refrain, running throughout the poem, of ‘mother white as jasmine’ is a latch onto a flower dear to my mother. But it is more a direct echo from classical Tamil poetry, which, in the wonderful translations of A. K. Ramanujan, had been one of the strongest influences on me as a young poet ‘finding my voice’ in the early 1970’s and whose echo lodged inside and surfaced in this poem twenty years on.
A first draft of the poem was finished by the end of November 1993. But then was mislaid (history of many of my poems) and only found again nearly ten years later. Thus I finished the poem in the autumn of 2003. I had a much shorter poem of the same title that was published in my book ‘The Blue Bag’ in 2004, but this much longer celebration has remained unpublished until now.
My Mother, Her Tongue
When the body leaves the body with such
suddenness, such speed,
when there is no time to draw a face, to say
a word, to hold a voice in memory – where
are you gone ?
I went into your garden and walked on its
brittle grass : the little
trees were stiff with frost and the sun drank
milk from the pewter of its glass, o mother
white as jasmine
I cupped the shaman’s cup in my hand &
tossed it to and fro,
your body has become these rancid flowers
that in the night-time glow, but where now
are you?
Birds came to me in that garden – swallows
turning their high bellies –
they spoke to my fingers with their tongues,
they filled the air, inside my head and out,
but where are you?
Car of death that moves off at the speed of
the living,
car of death that moves off at walking pace,
unendured pain of peace, sun wrapped
in its own linen
Wisteria and summer honeysuckle melted
their scents in that yard,
jasmine and lilac, basil and mint and apple,
grasses that were magnified beneath my
eye where I lay …
Horses drifted into that garden way past
midnight: they nuzzled
the windows and the door. I saw their hoof
prints in the snow: what dream was that,
mother of jasmine
As a child I was happy in the garden of your
house: through
an air of daisies taller than my head to where
a tiny sun shone through the milky belly
of a horse
There was a litany, a bright effacement,
you were there who
were no longer there, seamstress-swallow
pulling needles of air through the cloth
of my sight
Little fish of the midday sun, little fish in
the air swimming,
little fish that gobbled oxygen and insects,
I see you turn high up over your wing
to look down at me
I see you fling the blue vocable ‘never’ with
its dull meaning against
the void of the sky where it explodes colour
in the space where nothing happens, o you
in the summer of jasmine
When your ashes were scattered you became
those flowers, you became
these trees, you became those birds that fling
their songs across torn webs of sky leaping
from goblets of light
You are not ashes, you are a tree unfurled
from where the soil and air
are slung against a silent wind that folds me
back from despair, o language coming from
you white as jasmine
You’ve flown between the frost and the sun,
you never were ash
in the charnel-house, the ordinary guards of
death had no meaning before the jasmine
of your face
Now your body is gone and your discourse,
your spirit like a bird is flown,
I strain to measure your voice in my lungs
but I know colliding rivers have loosed
my mother tongue
I was not there when the bird of your soul
flew off from your body, I
could not watch that final trance and when
I was late come your breath was no longer
making
Its slow unmeasured dance across the floor,
when I got to your death your
mouth was already set in its trancing curve,
your nose was held and bent against those
jasmines of your face
I do not know if it was the struggle with
the oxygen mask (you
trying to push that sudden strangler off )
or if it was the struggle to stay alive that
stopped your breath
This body, this light, these words, this work:
where are you now?
What dialect of the mother-tongue rose into
your mouth before being reeled back to this
fading dream ?
You took that sense to where your ashes
flock as dancing birds –
you singing across blueness to those snows
where shaman meditate the dying of
their sisters
What shaman words can sing against my
dullness now?
What melted core of language has stunned
my mother-tongue? That slow lark rising
from stiff snow
In its cliff-face field in mild January winds
is become the bird you,
weaving breath from under streamy cirrus
and the earth that seemed to stagger under
me as you flew
You were a spinning top in front of an
open fire: I was
watching colour fly and we were talking
and what was dull was melted down to
this still measure
Car of death that moved at the speed of
the living, car of death
that moved at a walking pace, unendured
pain of peace, sun that was wrapped in
its own linen
When I came back to the house I knew you
were still there –
though much of the house was gone – and
I cried out through the world’s war to you,
O mother white as jasmine
The house is blind without you inside: but
I am lifting it as
a lantern and swing it through its barriers
of pain and there is affirmation in this
graft of light
The house is blind without your eyes, but
you are still there,
wrapping pancakes in lemon, tired limbs
in warm sheets, folding pastry on apple,
roasting meats
The house is blind without your eyes, but
I will walk in your
door and rub my face stiff with frost and
bring roses inside that will flower in your
tender house
And I will bring pasta and mushrooms and
spinach and aniseed loaves,
this time I will bake bread and pour coffee
from a green jug to feed you, as once you
fed me
I will bring milk and polenta and red wine,
and mackerel with thyme,
sour-sweet apples from the garden, broccoli,
mint and burnt sugar : not enough, for all
you gave
You who lived fifty years in the same house
what happened when
you passed over to the language of silence?
What dialect of the mother-tongue faded
from your face?
In your last years your skin became as crepe
paper is
and who knows but it was you wrapped inside
thinking on your nieces and your nephews
and your sons
Your face has irrevocably changed: I will
wipe clear the white
walls of your house and you will rise in flight:
bird of jasmine, tree of frost, starling burst,
glint of schist
Swallows are dancing above the barn-half in
the slow trapeze of the sky,
stretched cirrus is carded in the weave of air:
how is it possible that memory can travel
back so far?
Your own mother is calling back toward you
in the plum harvest,
along the vine terrace, into the cow-house,
across the snows of calm or in the valleys
of the mountain
You are still in the barn-half of that house
jumping from the threshold
down to steamy hay with milk-drunk calves
then running through the thick wood doors
out to jasmine air
Dun cows walk past the blunt end of a byre
and I can hear you hear
their belling necks then see their bellies sway
past as they veer out onto the pasture slope
into jasmine air
And the red mountain collapses and the red
mountain is still there,
and the red mountain is a road and is a river
and rises through my blood as melted mess
held there as love
Because the dead do not die when they die,
because the dead
always die when they die, because the shaman
of death is a bird in this translation of breath
into words
One time I carried you the last few metres to
the mountain hut. Now
your body is leaving you as you sleep and you
can see your waiting mother calling to you
from the slope
You remember your childhood dialects as
you die, their curt
abbreviations clinging close to breath, then
air lifts you and you look back at us from
jasmine night
And I write this in happy memory of you:
a song to be sung,
a flight of birds across a burning sky, bare
feet on wet grass, aniseed loaves looped on
poles to dry
And I write this poem to celebrate you:
words white as jasmine,
a sutra for when the body’s padding-left the soul,
a song to be sung for the life-line of the
mother-tongue